top of page

COMO PROCEDER ?

 

Envie o documento por e-mail em formato PDF ou pelo correio. Faço um orçamento. Comunico o preço, se o cliente é uma pessoa singular, paga esse valor por chèque ou transferência bancária. Efectuo a tradução que envio para o seu domicílio por carta registada de preferência ou recolhe o trabalho no meu escritório se vive na região de Lille.

 

Para uma interpretação, comunique o tema, data, horas, lugar para que possa fazer un orçamento. Para as empresas o pagamento é feito a trinta dias.

 

NECESSITA DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA OU OFICIAL PARA APRESENTAR JUNTO DAS AUTORIDADES ?

 

Sou tradutor oficial desde 1990 nomeado e juramentado pelo Tribunal de recurso de Douai. As minhas traduções são reconhecidas por todas as autoridades francesas.

 

Faço as traduções necessárias aos processos de autorização de residência, casamentos, naturalizações, estudos académicos : Autos de nascimento, autos de casamento, certidões de óbito, registo criminal, carteira de motorista, diplomas, certificados de habilitação, currículos profissionais e académicos, etc.

 

Bem como todos os documentos jurídicos, uma vez que o direito constitui a minha formação específica (Mestrado em Direito) e traduzo:

 

Procurações, doações, testamentos, estatutos de sociedades/pactos sociais, actas de assembleias gerais, processos judiciais, julgamentos de divórcio, contratos de casamento, contratos de PACS, documentos comerciais de todo o tipo.

E QUANTO A TRADUÇÕES JURAMENTADAS / OFICIAIS EM PORTUGUÊS PARA PORTUGAL E OUTROS PAÍSES LUSÓFONOS ?

 

Se precisar de traduzir uma procuração ou um divórcio, faço a tradução e basta reconhecê-la em qualquer consulado de Portugal, em relação ao divórcio as formalidades do registo do divórcio são efetuados no Consulado com base na minha tradução juramentada.

 

Quanto às traduções destinadas ao Brasil e Angola, aconselho que contacte as autoridades Consulares do país de destino para uma melhor informação sobre as formalidades a efectuar.

 

Normalmente os documentos traduzidos em portugues,  com a minha assinatura préviamente reconhecida junto da Câmara/Prefeitura ou na Câmara de Comércio e Indútria (CCI) de Paris , deverão ser apresentados junto do “Bureau des Légalisation des Signatures” do Ministério dos Negócios Estrangeiros francês antes de serem entregues às autoridades consulares para a obtenção dos vistos.

NECESSITA DE UM INTERPRETE OFICIAL JUNTO DA CÂMARA/PREFEITURA OU NO NOTÁRIO?

 

Sendo intérprete juramentado posso intervir na Câmara ou Prefeitura (Br) ou no Notário como intérprete em casamentos, doações, sucessões, testamentos, contratos de PACS, traduzindo oralmente os textos e a a resposta da pessoa que não se exprime em francês.

 

 

E O SIGILO PROFISSIONAL?

 

Na minha qualidade de Perito judiciário nomeado pelo Ministério da Justiça Francês, estou sujeito ao sigilo profissional, seja para um mandato de detenção internacional, uma inquirição de arguido ou qualquer intervenção para uma empresa ou pessoa singular.

bottom of page